Wednesday, April 11, 2007

 

Konglish and Japlish

韓国に行って韓国人の友達たちと話をしていて、日本語話者が英語を話すときに間違いやすい箇所が、よく似てるな~と感じました。

たとえば、I have to leave after 5min. → I have to leave in 5min.の意味だと思う。
日本語に訳すと、5分後に出なければいけない。ということは、韓国語でも
5分後に出ると言うんだろうな。
とか、英語の運用の仕方(語彙、文法)が やっぱり日本人が英語を話しているような
センテンスになる。
韓国語と日本語は文法が似ているから当然といえば当然なんだけど。
少々、めちゃくちゃな文法で英語を話してもお互い意味が通じてしまうので
私としてはとっても楽。
もちろん、日本語とほとんど同じ単語もたくさんあるし、やっぱり言い回しが似ていて
なんとなくコミュニケーションが簡単。

あと、日本語のカタカナ英語(Japlish)と韓国語のハングル英語?(Konglish)
がめちゃめちゃ似てる。
もちろん、発音は韓国語は母音が多いので難しいんだけど。

たとえば、・スキンシップ
     ・ハンドル 、 バックミラー
     (特に車に関する言葉はほとんど日本語と同じ)
など、ドライブ中にJaplishとKongkishゲームをしたくらい
たくさんある!

日本に帰ってきて、遠くで話をしている人が
韓国語を話している~とまだ勘違いしています。

     

Comments: Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?